20 May 2024, 21:10

Author Topic: Перевод книг про "Дюну" - как это было на самом деле.

Unseen

  • Icebreaker
  • *
  • Posts: 7710
    • RPG diary
Читать тут.

Quote (selected)
А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней... "Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты". Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!

Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне. "Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои прячутся в палатке! Hа самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу песком, превратив ее в пологий холм.

"Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Hелегка жизнь на Арракисе". "Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький, дохленький, скрюченный).

Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как "внутренний паразит: сперва сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит просто "хитрый". хотя и имеет общий корень с "inside" - "внутри". "Паразит" там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны "pheasants" - "фазаны" и "peasants" - "крестьяне".


После прочтения статьи, начинаешь задумываться, сколько книг пострадало от рук таких переводчиков, и сколько таких вот книг мы прочитали, плевавшись от написаного там "автором" идиотизма.  :rolleyes:
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

NLD

  • Guest
(No subject)
« Reply #1: 23 December 2006, 22:27 »
Боги Олимпа! В свое время (при первом прочтении) моя ржало с час.
Скорейшим образом расхватано на цитаты.
В последующих книгах, как ни обидно, подобные глупости тоже присутствовали. Как ни обидно. Хоть и не в таких масштабах