А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней... "Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати, встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты". Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность! Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне. "Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои прячутся в палатке! Hа самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу песком, превратив ее в пологий холм. "Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Hелегка жизнь на Арракисе". "Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький, дохленький, скрюченный). Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как "внутренний паразит: сперва сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит просто "хитрый". хотя и имеет общий корень с "inside" - "внутри". "Паразит" там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны "pheasants" - "фазаны" и "peasants" - "крестьяне".