20 May 2024, 21:16

Author Topic: Интересная статья, раскрывающая тайны руссефЕкаций

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7710
    • RPG diary
Взято отсюда: http://gammer.itc.ua/?a=article&id=15053

Как я был русЕФЕкатором
Maxon

Вы знаете, где взламывают и переводят на русский язык подавляющее большинство игр, выпускаемых пиратами, где происходит "профисиональное озвучание"? Думаете, в секретном подземном бункере где-нибудь в сибирской тайге? Нет, столицей пиратских локализаций является Киев! Не верите? Я бы и сам скептически отнесся к подобному заявлению, если бы мне не довелось на некоторое время стать "винтиком" масштабного и отлаженного конвейера, штампующего пиратские русификации зарубежных игр.

Началом моей карьеры послужило неприметное объявление на онлайновой бирже труда: студентам с хорошим знанием английского и обладающим компьютером с выходом в Сеть предлагалось подработать на переводах компьютерных игр. После короткой переписки и тестового перевода потянулись мои трудодни и нередко "трудоночи".

Гибкий рабочий график был особенно привлекателен для меня как для студента. По телефону мы договаривались, сколько я переведу к установленному сроку, и, получив файл по е-почте, я самостоятельно распределял свое время. А можно было и вовсе отказаться от перевода, сославшись на занятость или сессию.

Именно такая свобода действий удерживала от поиска более прибыльных источников дохода. Ведь расценки у пиратов аскетически скромные -- $0,25 за 1024 символа перевода, и чтобы за месяц накапала более-менее пристойная сумма, приходилось тратить почти все свободное от учебы время. Понятно, что на такую "зряплату" дипломированный филолог не позарится. Вот вам и первый секрет легендарного "качества" пиратских "пириводов" -- непрофессионализм переводчиков.

Следующий секрет кроется в том, что переводчик получает голый текст в формате txt с короткой ремаркой о жанре. Надеяться на объяснения работодателя по поводу содержания игры не приходится. Только самые объемные проекты удостаивались вступительного слова и скудненького глоссария имен и названий, едва ли включающего хотя бы пятую часть имен собственных из игры. А если выпадет текст по теме, в которой ты абсолютный ноль, -- какой-нибудь бейсбол или американский футбол, -- то доводится рыскать по Internet в поисках терминологических словарей. Однако не каждый переводчик будет утруждать себя лишними "мышкодвижениями".

Еще одним секретным оружием борьбы за "качество" являются сверхскорости переводов, которые делаются сегодня на завтра или на послезавтра, иногда "до конца выходных". За день почти непрерывного труда мне удавалось перевести 40--50 KB текста, хотя опытные "стахановцы" набивали и больше. Дольше нескольких дней переводят только таких гигантов, как Morrowind или Neverwinter Nights, растягивая "удовольствие" на полторы-две недели. Если работа очень срочная, то переведенный текст могут отослать другому работнику для редактирования.

Все переводы проверяют редакторы в офисе (они же -- ведущие переводчики), и если количество ляпов зашкаливает, то применяют штрафные санкции против нерадивого труженика русификаторского фронта. Однако отдельные неточности ускользают даже от "всевидящего ока" редактора, особенно когда игра собирается в последнюю минуту с минимальной проверкой, а такие случаи не единичны.

Короткие игры, преимущественно аркадного характера, переводятся прямо в офисе, что позволяет надеяться на лучшее качество, ведь над переводом трудится один-два человека, а главное -- они могут запустить саму игру в отличие от надомных переводчиков, которые видят только текст, разрезанный на фрагменты. Подобное коллективное творчество только усугубляет общее состояние "больного". Все имена и названия переводятся вразнобой, стиль не выдержан, да и уровень владения языком -- что английским, что русским -- у всех разный.

Часто приходится делать переводы, что называется "в длину", то есть количество символов в строке не должно превышать соответствующее количество в оригинале. Подобное явление встречается преимущественно в играх для Sony PlayStation. И чем короче фраза, тем меньше места для стилистического маневра у переводчика, особенно когда специфика взлома требует не оставлять ни единого латинского символа. Подобные "секвестры" и "обрезания" отнюдь не повышают удобоваримость текста. А с переводом меню в таких случаях совсем туго -- банальные Save и Load превращаются чуть ли не в Спас и Груз. Обилие переменных и служебных символов в подобных файлах тоже не облегчает жизнь переводчикам.

Стоит еще заметить, что в английском языке очень легко проводить операции по изменению пола персонажа: достаточно с помощью переменных менять обращения мисс/мистер, сэр/мадам, а также местоимения он/она. Русский же язык в отличие от английского является флективным, то есть слова приобретают иное значение при изменении окончания (сказал, сказала, сказали вместо единого said). Поэтому при возможности выбора пола персонажа в русской версии нужно добавлять параллельные формы всех реплик и обращений или делать значительно больше переменных. Конечно же, при пиратском переводе нельзя реализовать такое перепрограммирование. Отсутствие флексий (значащих окончаний) в английском языке может еще больше запутать, когда переводишь игру с середины и не догадываешься, что главный герой -- женщина. Хорошо, если удается это выяснить и оперативно внести правки, но ведь можно так и не найти в тексте прямых указаний на пол.

Показательная "борьба" с пиратством в нашей стране привела к тому, что нелегальных издателей стало значительно меньше, а контрафактные диски продолжают продавать на каждом углу. Поэтому вся работа идет через Москву, даже офис, похоже, оборудован на северо-восточные инвестиции. Не знаю, как сейчас, в век скоростного доступа в Сеть, происходит передача данных, но на заре переводного бизнеса игровой диск (предварительно купленный у западных пиратов) из Москвы в Киев и обратно транспортировали поездом или даже авиарейсом.

Своих коллег мне доводилось изредка видеть только во время "раздачи слонов". "Конспиративные" встречи назначались где-нибудь в метро или подземном переходе в центре. Приходил человек и выдавал причитающуюся сумму зеленых тугриков. При этом я имел редкую возможность взглянуть на других переводчиков, среди которых были и 50-летние дяди, и тети с внешностью школьных учителей, в игровую квалификацию которых верилось с трудом. Оплата проводилась только после расчетов московских заказчиков, то есть фактически денег приходилось ждать от двух недель до двух месяцев. Но так как переводы делались непрерывно, то зарплату выдавали 1--3 раза в месяц (у меня набегало около 50--100 "уёв").

Последней каплей, побудившей меня подать в отставку, стал перевод Heroes IV, за который я мечтал взяться с первых дней трудовой деятельности на лингвистическом поприще. С азартом и благоговением я принялся за работу -- пытался передать дух и атмосферу магического средневековья, тщательно вычитывал текст, составлял свой глоссарий и отсылал в офис с рекомендациями, что и как лучше переводить. Над переводом трудились "долго" -- почти неделю. Когда же я купил пиратскую локализацию и проинсталлировал игру, то просто ужаснулся: разночтения имен и названий превышали все мыслимые и немыслимые нормы, а качество хромало на все четыре ноги (ребята из 3DO, конечно, тоже постарались). А главное, что, читая даже собственный текст, впоследствии видишь, как можно лучше построить отдельные фразы, находишь более уместные термины. Поэтому я решил, что настало время завязывать с халтурой.

Расставание прошло благополучно, но еще полгода я страдал доселе неизвестной психиатрии болезнью "геймофобией", от которой излечился, купив все тех же Heroes IV, но уже английских и лицензионных!
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

sig

  • Guest
(No subject)
« Reply #1: 25 November 2003, 15:28 »
я б русский бы выучил только за то...
чтоб русифицировать пиратские диски :)

Слава богу я не вхожу в ту "прослойку" геймеров, которым подавай какую угодно игру - лишь бы на русском..
И плакать или смеяться уже с этого не могу - принимаю, как неизбежное зло.. Жаль токо что в последние годы процент англ. оригинальных версий ( на которые в последствии можно поставить патч от производителя игры) становится все меньше и меньше...
да уж: тут конвейер - куда уж за качеством угнаться...