Глава I
ВстречаАдриатического море. Судно «Венеция». Порт прибытия — Триест. Дэвид смотрел в иллюминатор и цедил уже третий стакан виски со льдом. Жизнь на судне «Венеция», куда он устроился врачом на один рейс, была спокойной и размеренной. Скука и безделье одолевали Дэвида по нарастающей. В голову даже пришла печальная мысль, что пока они прибудут в порт назначения он успеет стать алкоголиком.
Дэвид допил виски и собрался налить себе четвертую порцию виски, и снова окунуться в пучину печальных мыслей. Он повернулся к столику где стояла бутылка, но тут в двурь постучали, и почти сразу же к нему в каюту ввалились двое посетителей. Одного из них, матроса, он часто видел на палубе. Второй, юноша, судя по всему был пассажиром. И на первый взгляд выглядел весьма и весьма не важно.
Дэвид бросился к мастросу и помог ему уложить человека на койку. Проверяя пульс и одновременно осматривая окровавленную голову молодого человека он обратился к матросу:
— Простите, я не знаю вашего имени. . .
— Мое имя Алессандро Грациани, — ответил матрос.
— Меня можешь звать Дэвид. Что случилось с этим молодым человеком?
— Он упал с трапа и разбил себе голову, я был в это время на палубе, и сразу же бросился к нему на помощь
— Ну что же, молодому человеку повезло, у него крепкий череп, беспокоит меня другое, похоже у него лихорадка. Я думаю, что смогу ему помочь. Правда мне необходима будет помощь. Я должен буду сидеть практически все время возле него. Но боюсь долго я не выдержу, мне к сожалению необходимо есть, спать и занимать прочими вещами в угоду моему бренному телу. Не могли бы вы изредка навещать нас и подменять меня? Я вам дам все инстукции по уходу за больным — Я честное слово не знаю. . . мне необходимо заниматься своими обязанностями и я не уверен что капитан. . . , — начал говорить Алессандро, но Дэвид перебил его, — Я договорюсь с капитаном, так что вы согласны?
— Ну хорошо, если вы договоритесь с капитаном, я помогу вам, — ответил Алессандро, немного удивленный такой поспешности доктора.
— Отлично, завтра я поговорю с ним. А сейчас думаю я начну приводить в порядок нашего пациента. Увидимся завтра Алессандро.
— Всего хорошего, док, — ответил Алессандро и поспешно покинул каюту.
Ну что-же, — подумал Дэвид глядя на своего первого пациента на борту «Венеции» — Похоже что скучать мне уже не придеться.
Несколько первых дней, проведенных на борту «Венеции», прошли для Генри, словно во сне. Он ел, пил, что-то говорил, куда-то шел, но всё это оставалось за пределами его сознания. . .
Генри открыл глаза. Солнечный свет ударил по глазам, затошнило. Он вспомнил, как подскользнулся, спускаясь по трапу. Он услышал голос, как будто издалека:
— Как самочувствие?
Усилием воли он заставил себя открыть глаза и присесть. Он находился в чужой каюте. Рядом с койкой, на которой он лежал, стоял крепкий загорелый мужчина. Затылок саднил.
— Тошнит, — Генри удивился, насколько слабым и незнакомым оказался его собственный голос.
— Это нормально, — усмехнулся мужчина. — У вас, юноша, на редкость крепкий череп. Вы провалялись в постели три дня — мало того, что вы крепко приложились головой, вы ещё умудрились подхватить какую-то лихорадку. Вам повезло, что я оказался рядом вовремя.
— Спасибо, сэр! Простите, я не знаю вашего имени. . .
— Дэвид Фиелд
— Генри МакКормик, сэр! Огромное вам спасибо, сэр!
В знак признательности за заботу, Генри предложил Дэвиду Фиелду свою помощь (Сэр, чем я могу отблагодарить вас? Денег у меня нет, но, может, вам нужен помошник? Я неплохо чиню разные вещи. Могу исполнять разные поручения). Помощь Дэвиду оказась не нужна, но он предложил Генри заходить к нему почаще, дабы скрасить приятным общением скучное путешествие.
Болезнь его отступила, молодой организм взял свое — только порой по ночам Генри мучали кошмары, заставляя его просыпаться от собственного крика. . .
Алессандро еле дождался окончания рейса. Ему изрядно надоела эта старая посудина, этот унылый маршрут, однообразная еда, за которую хотелось проломить коку голову. . .
Слава богу, капитан согласился его рассчитать по прибытии в порт назначения, хотя боцман и ворчал, что найти опытного матроса не так уж и легко.
Поэтому каждый день Алессандро начинал с того, что поднимался на палубу и искал взглядом берег — может Триест уже показался?
Палуба «Венеции»Густые фиолетовые сумерки укрывали Адриатику. Уже скрылся в них Корфу, а более мелкие острова пропали еще раньше. И только по внезапному сгущению запаха цветущих апельсиновых деревьев можно было догадаться что не далее мили находиться один остров. которыми так усеян вход в Адриатику.
На воде кое-где качались фонари — рыбаки вышли на ночной лов. Периодически до прогулочного кусочка верхней палубы доносилось: КаллиНикта!
Генри перегнулся через перила, жадно вслушиваясь в звуки, доносящиеся с моря. Он уже устал от морского путешествия и жаждал скорее ступить на твердую землю.
Интересно, как скоро мы прибудем в Триест? И что кричат эти рыбаки?
Генри просто сгорал от нетерпения — ведь совсем рядом совершенно другая страна, другие люди, другие обычаи. . . Ещё немного — и он увидит всё это! Его охватила дрожь — то ли от нетерпения, то ли от страха. . .
Дэвид вышел на палубу и посмотрел вокруг. Многие пассажиры и некоторые из матросов живо обсуждали скорое прибытие в порт. Дэвид увидел лодки рыбаков.
Значит недалеко находиться берег. Похоже это путешествие подходит к концу,- подумал Дэвид и улыбнулся. Совсем скоро он сойдет с корабля навстречу новым приключениям.
Алессандро вместе с командой готовился к прибытию, что-то делал, говорил, показывал, но все его мысли были о том, что он будет делать на берегу. Он получил расчет накануне и собрал свои вещи заранее. Скоро он сойдет на берег вместе с немногочисленными пассажирами, оставив за спиной эту старую лохань. Денег должно хватить на 2-3 недели на берегу, а потом можно будет податься в рейс. Куда-нибудь подальше — например в Бразилию. Лишь бы не видеть эти мрачные северные моря. Уж лучше пережить бурный, но короткий тропический ливень, чем неделями мокнуть под моросящим дождем, мотаясь между Ливерпулем и Тронхеймом. . .
Алессандро, которому не терпелось покинуть корабль бегом рванул в кубрик за вещами. Он еще вчера попрощался с теми, кто стал ему близок за время службы на «Венеции» и теперь не желал оставаться на борту ни секунды. Вернувшись на палубу, он поставил у своих ног простой матросский рундук, который сопровождал его вот уже 5 лет и огляделся по сторонам. . .
Сумерки окончательно сгустились и на леерах зажглись фонари едва освещавшие ванты и палубу. Иногда за бортом вспыхивали блики — то ли волны, то ли крупные рыбины всплывали на свет.
На палубе появилась еще одна фигура — пассажирка со служанкой. Она практически весь рейс ни с кем не общалась и только запись в судовом журнале гласила (для тех кто имел доступ к чтению журнала) Сударыня Дурбикс со служанкой — из Гибралтара в Триест.
«Венеция» шла в Триест и потому никто вопросов не задавал, общества ей не предлагал, ибо сама она держалась отстранено и нелюдимо.
Злые языки говорили, что она воровка и скрывается от правосудия, а добрые, что у нее личная драма и она путешествует чтобы развеяться.
Генри мало интересовался личной жизнью пассажиров «Венеции», но любопытство заставляло его искать общения с новыми людьми.
Поэтому он стал внимательно следить за служанкой — не предоставится ли случай заговорить с ней, если она на какое-то время окажется отдельно от своей госпожи.
Едва сгустились сумерки Дэвид решил что на палубе уже делать нечего и пора идти собирать потихоньку свои вещи. Он повернулся, собираясь вернуться в каюту и чуть было не столкнулся с очень красивой но очень бледной женщиной. В другое время он не приминул бы познакомиться с такой красоткой, но сейчас его мысли были заняты сборами и таким близким прибытием в порт назначения.
Дама, едва не сбитая с ног Дэвидом, ловко увернулась и отскочила к леерам по правому борту. Рука ее скользнула в мешочек с рукоделием. Служанка, обычно приготовлявшая шезлонг для хозяйки успела подойти к нему, обернулась посмотреть где хозяйка.
— Тысяча извинений, — смущенно пробормотал Дэвид, уже собираясь продолжать свой путь, как внезапно женщина бросилась на него и ударила головой в грудь. От неожиданности Дэвид не устоял и они упали на палубу. Упав он изрядно приложился головой об палубу. Несмотря на глупую ситуацию первая мысль которая его посетила, это мысль про возможное сотрясение мозга.
Генри, внимательно наблюдавший за пышногрудой с ужасом заметил как из-за лееров выскочила какая-то тень и обхватила служанку руками. Что-то блестнуло и у служанки вырвался сдавленный крик. Он не раздумывая, бросился к служанке. Рука сама потянулась к поясу — проверить, не забыл ли он нож в каюте. . .
Увидев, что Генри рванулся вперед, Алессандро сделал шаг вдоль борта, стараясь не попадать незнакомцу на глаза. Он решил, что когда тот отвлечется, рвануть вперед и, схватив шезлонг, шарахнуть этого парня по хребтине.
Генри уже почти добежал до служанки, когда раздался ужасный хруст и девушка полетела в его объятия. От изумления Генри выронил нож и попытался поймать летящую на него служанку. Он подхватил служанку, но сила толчка была так велика что он рухнул на шезлонги, прижимая девушку к груди.
Алессандро увидел как девушка была безвольным кулем брошена в Генри — огромным звероподобным громилой. Что-то странное было в ней, но он не осознал этого до конца, замахиваясь подхваченым уже на бегу шезлогом.
Сказать, что Дэвид был изумлен это ничего не сказать. Все происходило настолько быстро, а действия окружающих казались настолько непонятными, что разум отказывался что либо воспринимать.
Он уже задумался над тем, что пора бы встать на ноги, при этом как нибудь по аккуратнее убрав с себя незнакомку. Но дама внезапно очень сильно ударила Дэвида в грудь руками (Он почувствовал что в правой руке у нее было что-то небольшое но очень тяжелое) буквально взлетела над ним и превернувшись в воздухе, упала на спину. . .
Вернее не упала, а встала на четвереньки, этакие странные четвереньки — тело и бедра были параллельны палубе, согнутые в коленях ноги упирались в палубу, левая рука приподнимала гурдь и голову упиралась в пол по центру спины — правая рука поднята и вытянута вперед. Она ужасно напоминала при этом странного паука — вспышка и раздался жуткий грохот — затем что-то грохнулось внизу на квардеке.
В это время Алессандро с размаху хватил громилу шезлонгом по спине, тот уже отвернулся и перепрыгивал через леера, сжимая в руке что-то белое. Удар только прибавил прыти и спустя долю секунды за бортом послышался громкий плеск.
Дама без промедления, одним рывком, встала и метнулась к служанке. Бесцеремонно перевернув бедняжку, она резко выпрямилась и произнесла длинную фразу на русском.
Алессандро, ходивший в Бразилию с русским боцманом узнал несколько выражений которые боцман употреблял редко и только по достойным поводам как например драка с португальцами в Байе.
Все еще сжимая в руках шезлонг, Алессандро глянул за борт, в надежде разглядеть того, кто устроил эту заваруху. Тирада, которую выдала вполне благопристойная с виду дама, вызвала у него удивленный смешок. . .
Дэвид начал с трудом подниматся. Эта сумашедшая женщина (а в том что с головой у нее не все в порядке Дэвид был почти уверен) кричащая что-то на непонятном ему языке (кажется это был русский, но како-то странный, Дэвид понимал лишь отдельные слова, даже не слова, лишь союзы и предлоги) склонившись над своей служанкой, которая почему-то лежала на Генри. Эта картина живо напомнила Дэвиду его недавнее положение.
Дэвид встал и пошатнулся. Голова и грудь болели. Было бы не плохо устроить самому себе медосмотр, но текущая ситуация к этому не распологала. Дэвид направился к Генри и женщинам, на ходу ощупывая саднившую голову, и не забывая осматриватся по сторонам.
К тому времени Генри уже встал и поискал взглядом нож. Затем он кинулся к дамам. Вы в порядке? — осведомился он, стараясь выглядеть максимально галантно (это включало в себя попытку пригладить растрёпанные кудри и заправить рубашку).
Дэвид медленно шел по направлению к Генри и женщинам и краем уха слышал как люди на палубе негромко обсуждали между собой все происходящее. Судя по всему прибытие в порт для многих ушло на второй план.
Он собирался высказать этой безумной русской все что он о ней думает (ему уже было не до галантности, его лицо выражало не просто недовольство, оно выражало ярость, похоже он был готов выбросить эту сумашедшую за борт прямо на глазах у людей), но увидев вторую женщину оставил эти мысли и решил первым делом оказать ей помощь, так как видимая ему часть ее тела была в крови.
Те, кто подошел достаточно близко чтобы рассмотреть лежащую служанку, испытал невероянтный шок — у девушки полностью отсутствовала грудь. Первое впечатление было таково, что казалось, она была срезана чемто невероятно острым — хотя крови было совсем немного.
Однако, как только зрители справились с первыми эмоциями, они поняли что перед ними лежит не изуродованная девушка, а вполне развитой, хотя скорее всего мертвый юноша. Плоские рельефные мышцы груди и крепкий пресс — не давал в этом усомниться. Отсутствовала не грудь — отсутствовал корсаж и передняя часть корсета, примерно до пояса.
На лестнице послышался топот и на палубу пробкой выскочил боцман:
— Что за . . . . вашу мать . . . . . , . . . . пальба!?? И кто пристрелил этого . . . . . . . . в. . . . албанца . . . . !!!?

Пока Дэвид дошел до места где лежала женщины, там уже успела собраться толпа зевак.
— Пропустите доктора, разойдитесь же черт побери!, — покрикивал на них Дэвид, пытаясь пробраться к лежащей на палубе женщине.
Когда ему наконец удалось пробится через толпу, Дэвид невольно вздрогнул, увидев что случилось с женщиной. У женщины была отрезана грудь! Мгновеньем позже он понял, что это не так. Перед ним был молодой человек, одетый как женщина. И что то подсказывало Дэвиду, что помочь он бедняге уже не сможет. Тем не менее он опустился рядом с телом и проверил пульс и дыхание. Ни того ни другого не было. Юноша был мертв.
Дэвид решил осмотреть тело более подробно. Забыв что рядом находятся люди он негромко комментировал все что видел. Мужчина, белый — скорее всего северноевропеец — хорошо развит, скорее всего гимнастика или специальные занятия (нет дефектов развития как при рабочем или военном накачивании), неглубокая царапина поперек живота (скорее всего когда срезали корсет), проколоты соски, на левой стороне груди татуировка.
Он обнаружил также колотую рану в правом боку — судя по всему били в печень — и на его взгляд крайне успешно. Дэвид поднялся с колен и посмотрел на свои руки испачканые кровью юноши.
Генри поднял нож и отошел в сторону — меньше всего он хотел каким-либо образом привлечь внимание властей к своей особе, особенно оказавшись замешанным в убийстве.
Легкий ступор, в который ввело Алессандро это зрелище прошел через пару секунд. Похоже, парень нес что-то под одеждой и теперь это было похищено. Судя по реакции русской дамы, и тому, что грабитель без колебаний пошел на убийство — похищенное было весьма дорогим или очень важным для похитителя. Все это промелькнуло в его голове за считанные секунды.
— Что за албанец?, — спросил он у боцмана, по-прежнему косясь в сторону борта, в надежде увидеть грабителя, когда тот вынырнет.
— Там . . . на . . . квартдеке валяется дохлый . . . мокрый. . . . полуголый . . . его . . . албанец. . . мать! Кто-то прострелил ему башку, да так что от нее остался только один подбородок. Кто эту . . . . . собака . . . . убирать будет?? Грациани!! В . . . . ко мне . . . ! Пойдем сгребать . . . . его на . . . . !.
Черт, переоделся, называется. Лучше бы я в робе остался — подумал Алессандро — Послушайте, может, стоит спустить шлюпку и попытаться поймать того, кто убил этого парня? Не может же он вплавь обогнать шестивесельный ял!.
Дама отвернулась от трупа и быстрым шагом подошла к боцману: — Где я могу видеть капитана?.
Когда дама проскользнула мимо Дэвида, он успел заметить, что она прячет в сумочку для рукоделия двуствольный пистолет крупного калибра — скорее всего модифицированный Derringer.
Эта особа еще больше заинтересовала Дэвида и он решил последовать за ней и посмотреть за ее дальнейшими действиями. Да и повод как раз был. Как ни крути, а до прибытия в порт он является судовым врачом, кроме того, можно сказать свидетелем убийства и весьма странных событий. Дэвиду определенно есть о чем поговорить с капитаном. Например об этой русской. Главное держаться от нее на расстоянии. . . черт ее знает, что он еще может выкинуть.
Сегодня и так произошло слишком много непонятного, — думал Дэвид — и кто знает, что еще успет выкинуть эта дама, до прибытия в Триест?. Мысль поговорить с капитаном раньше чем это сделает женщина, заставила Дэвида побыстрее покинуть палубу.
Боцман посмотрел на даму весьма недружелюбно: — На мостике, м'ам, готовиться встретить представителей Свободного города Триест.
— Благодарю вас, боцман, — дама вильнула шлейфом и грациозно исчезла.
— Грациани! . . . . русалку. . . главной трубой. . . ! Я сказал, ко мне, . . . ! Если кто прыгнул . . . в воду, так теперь его хрен в этой . . . чернильнице найдешь . . . ! А нам нужно этого . . . . прибрать до прихода крыс из морской управы этой . . . . дыры. . . . вольного . . . . мать. . . . Триеста. . . и апостола Марка!
— Тьфу! — скривился Алессандро. Не понос, так золотуха — ни разу не удавалось убраться с корабля без каких-либо приключений. Боцман вопил, подтверждая старую матросску поговорку о том, что одним из требований к боцману при найме является выполнение функций неисправной судовой сирены при движении в тумане. Сунув свой рундук проходившему мимо юнге с приказом отнести в кубрик, он направился на рев боцмана, мысленно оплакивая свою парадную одежду.
Подойдя к боцману, чье лицо сильно напоминало задумчивый помидор, Алессандро едва не стошнило.
На палубе лежал огромный волосатый мужик. Издалека его можно было бы принять за гориллу (довелось как-то Алессандро видеть эту тварь) — если бы не штаны и зажатый в руке нож. В принципе такого типа горилл можно встретить практически в любом портовом кабаке.
Разве что у них присутствует черепная коробка.
У данного индивида она полностью отсутствовала, отчего голова напоминала сдувшийся шарик.
— . . . как ему башню-то снесло! . . . . мать его! — боцман раздраженно пнул труп. — Надо его за борт отправить пока эти . . . . из морского . . . управления. . . не прихряли! Вони . . . . будет, да и денег придется платить. . .
— Думаете, никто из пассажиров не расскажет? — спросил Алессандро, стараясь не смотреть в сторону трупа. Хоть ему и доводилось видеть трупы в бытность гвардейцем Мбома, но ни малейшего удовольствия от их вида он не получал.
Боцман хитро прищурился:
— Наши пассажиры . . . . козе в. . . , прибывают город Триест, где болтать крайне не советую никому. И если они станут много разговаривать, что . . . кто не поручиться, что тот кто прислал сюда этого. . . в ухо. . . облизяна. . . захочет чтобы о нем такое говорили. Так что себе дороже. . . мать! А нам . . . дороже чтобы по привале . . . из морской управы не споткнулись об него! — давай хватай его за руки-за ноги. . . мать его . . . . . Ты справа, я слева! — Он нагнулся и ухватил труп за руку и за ногу.
Обнаружив пятна крови на своей одежде Генри незамедлительно отправился переодеваться. Генри волновался — но его тревожило не само убийство. Сама мысль о том, что его имя может быть замешано в скандале с убийством, беспокоила его до колик в животе. Он проскользнул по коридорам и забрался в каюту. Генри в спешке переоделся в чистое. Окровавленную рубашку он скомкал и засунул на дно дорожной сумки — постирать её на корабле он явно не успевал. Расправив рубашку, он отправился на поиски Дэвида.
Искал он не долго. Первый же матрос сказал, что док прохрял к кэпу и они там чего-то трут, а к ним там приползла шикарная чмара.