27 December 2024, 22:56

Author Topic: Перевод Нетраннинга

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
Мои скакуны
« Reply #15: 09 June 2004, 20:00 »
Ну давайте потихоньку подбивать "бабки" в смысле перевод значений. Мои мысли:

DataLock - ЗамОк
BailOut - Условие (Прерывание... ибо условие это не то, хотя пусть будет условие... нехай читают описание)
Bluff - Блеф
Success -  Отклик.
Codewall - Преграда
Bloodhound - Ищейка
Confuse - Замешательство
Corrode - Коррозия
Crash - Крушение (Крах)
Crumble - Проход (Пролом)
Erase - Зачистка
Flatline - Асистолия (Прожигальщик)
Fuse - Предохранитель
Icepick - Ледоруб
Loop - Цикл
Misdirection - Запутывание
Monitor - Наблюдение (Мониторинг)
Promote - Повышение
Recon - Разведка
Sever - Отключение
Silence - Глушение (Глушилка)
Shield - Щит
Snare - Ловушка

Skeleton Key - Отмычка
Trace - Слежка (Трассировка)
Transfer - Перевод (Переход)
Webster - Генератор пароля

Сложность (Complexity)
Индекс быстродействия (Speed Index)
Прыжок (hop)
Public Node - Общедоступный узел (Публичная нода)
Normal Node - Обычный узел (Обычная нода)
Secure Node - Защищенный узел (Защищенная нода)
jack in - Коннект(иться)

Environment Module - Пространственный модуль
Marquee Interface - Текстовый интерфейс
Icon Interface - Графический интерфейс
Enviromental Interface - Пространственный интерфейс
Command Phase - Командный этап (командная фаза, фаза инструкций)

Привилегированный пользователь (superuser) (админ)
[книга писалась согласно американским реалиями того времени, тогда суперюзер был типа админ]

Disguise - Перевоплощение (Притворство)
Stealth - Невидимость
Camouflage - Камуфляж
Mask - Маскировка

Такие вот пока идеи.
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

Sergeant

  • Clone
  • **
  • Posts: 128
Ну, давай спорить :-)
« Reply #16: 14 June 2004, 16:09 »
Мое мнение - под термином. Общая мысль - нужно по возможности, если это нормально звучит, делать перевод терминов технологичнее, это ты прав.

BailOut - Условие (Прерывание)
не уверен, не нравиться, но ничего лучше не вижу

Codewall - Преграда
Хочу Помехи :-)

Crash - Крушение (Крах)
не уверен, не нравиться, но ничего лучше не вижу

Flatline - Асистолия (Прожигальщик)
слишком спец. термин, боюсь Junior не разрешит

Misdirection - Запутывание
уже и сам сомневаюсь, не лучше ли Дезориентация, ввиду более технического звучания :-)...

Trace - Слежка (Трассировка)
Трассировка мне больше нравиться, как только самому в голову не пришло? Спасибо!

Webster - Генератор пароля
Настаиваю на Словаре, готов спорить и доказывать...

Public Node - Общедоступный узел (Публичная нода)
Normal Node - Обычный узел (Обычная нода)
Secure Node - Защищенный узел (Защищенная нода)
Против нод возражаю. Большинство современных юзеров выросло на Винде, и общественный жаргон оттуда. Ноды - это для фидошников, обычным "приблатненным" они ничего не говорят.

jack in - Коннект(иться)
наверное, это единственный выход

=========================
Disguise - Перевоплощение (Притворство)
Имитация больше нравиться, технологичнее.Перевоплощение - слишком длинно, нечитаемо. Воплощение - еще туда-сюда.
Stealth - Скрытность
Camouflage - Камуфляж
Mask - Маскировка
===========================
Ну как?

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
Ну-с, поспорим :-)
« Reply #17: 14 June 2004, 17:48 »
Моя ИМХА...

BailOut - Прерывание (да перевод левый, зато технологично :-) да и по смыслу все таки не так далеко от оригинала)

Codewall - Пусть будут Помехи :rolleyes:

Crash - Крах
поддерживаю в "не уверен, не нравиться, но ничего лучше не вижу"

Flatline - Прожигальщик (Спроси у Джуниора про Асистолию)

Misdirection - Дезориентация

Trace - Трассировка (Трассирование)

Webster - Словарь

Quote (selected)
Public Node - Общедоступный узел (Публичная нода)
Normal Node - Обычный узел (Обычная нода)
Secure Node - Защищенный узел (Защищенная нода)
Против нод возражаю. Большинство современных юзеров выросло на Винде, и общественный жаргон оттуда. Ноды - это для фидошников, обычным "приблатненным" они ничего не говорят.

ИМХО ноды технологичнее звучат. А то что на винде выросли, так это ничего, Трассировку и Прерывание им тоже осваивать придется ;-) Тут ведь главное что? Описание. Напишите им Нода это есть Узел. Я думаю многим и слово Узел будет глаза мозолить (в смысле не поймут они, ибо далеки от этого...). А еще я думаю, что нетраннинг в основном водят люди, приближенные к компьютерам, так что врядли они совсем уж будут "плавать" в понятиях. Я бы на вашем месте голосование устроил. Типа как перводить - атмосферно (для нас это техногенный слэнг) и близко по производимому действию (можно сказать литературно :-)) или четко в соовтествии с тем, что написано в словарях, как бы оно потом не резало глаза/слух. Зато типа прямой перевод. А потом по итогам голосования и смотреть, что там да как... голосование кстати можете провести и просто среди своей команды переводчиков+ветеранов кибпанк настолок (мастеров и игроков).

jack in - Коннект(иться)
Disguise - Имитация
Stealth - Скрытность
Camouflage - Камуфляж
Mask - Маскировка

Такие имхи ;-)
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

Арчибальд

  • Guest
эээээ....а как насчет
« Reply #18: 15 June 2004, 01:57 »
Flatline - клиническая смерть (или нужно одним словом?)

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Reply #19: 15 June 2004, 14:17 »
to Арчибальд
В том то и дело, что они стараются перевести одним словом. А flatline это ведь слэнг...
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

Sergeant

  • Clone
  • **
  • Posts: 128
разговорчики в раю!
« Reply #20: 16 June 2004, 07:37 »
Не одним, не всегда!
Я вообще с самого начала перевел как "клиническая смерть", а потом по тексту везду употреблял "клиника". Может, вернемся к этому варианту? ;-)

Ну. вроде пришли к консенсусу.
Хотелось бы еще поразмыслить над
(Crash) (Крушение, Отказ, Сбой, Останов, Разрушение)
Может, сбой?

По поводу ноды я все-таки против. У нас в переводах техн. литературы принят все-таки "узел". Поскольку я не фидошник, мне нода не звучит технологичнее. Но пусть решает Junior. Он, кстати, тоже фидошник :-)

Еще есть вопрос перевода outdial. Я тут еще роюсь в литературе по поводу окончательного выяснения сути этого термина, мож кто объяснит толком? Он всплывает на полях, стр. не помню, заголовок - "Ком-линии".

По поводу узлов (нод). Может так будет лучше - Открытый узел вместо Общедоступного или Публичного, поскольку явственнее подчеркивает отличия в защите? Подумайте. Если нет, оставим Публичный.

Public Node - Открытый узел (нода)
Normal Node - Обычный узел (нода)
Secure Node - Защищенный узел (нода)

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Reply #21: 16 June 2004, 15:07 »
Quote (selected)
По поводу ноды я все-таки против.

Дело в том, что и в литературе часто приводится термин "нода". Видимо как дань уважения ФИДОшникам :-) Поэтому я и подумал, что не такой уж это и непонятный термин ;)

Quote (selected)
Открытый узел вместо Общедоступного или Публичного

Общедоступный, не значит Открытый ;-) Сервер майкрософта тоже общедоступный... но это не значит, что он открыт ;-)
Пусть будет Общедоступный.

Crash - В принципе тут наиболее подходящи два варианта... Крах и Сбой. Но сбой да, звучит приятней для уха и смысл не искажает. Пусть будет Сбой.

Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

Арчибальд

  • Guest
(No subject)
« Reply #22: 16 June 2004, 20:18 »
outdial - это такой сервис, когда ты телнетишься на шелл где-нибудь в сша, а оттуда через этот сервис модемом с того компьютера звонишь на какую-нибудь месную ббску. вместо чтобы, например, ты звонил своим модемом туда с украины. это было популярно до среедины-конца 90-х в основном в англии и сша, когда ББС еще были популярны. сейчас же, насколько мне известно, это все заглохло.

Sergeant

  • Clone
  • **
  • Posts: 128
(No subject)
« Reply #23: 17 June 2004, 07:48 »
к Арчибальд.
О! Я так и думал. Тады вопрос.
В Киберпанке описываются некие ком-линии (типа телефонные линии будущего).
В тексте встречается термины исходящая/входящая ком-линия и ОТДЕЛЬНО выделяются outdial ком-линии.
С outdial понятно (кстати, есть идеи, как это перевести?), и исходящие/входящие ком-линии - куда исходят/входят? Обязательно ли к телефонной компании или они могут соединять две машины?
И еще вопрос.

A public node allows anyone who wants access to have it, usually through a non-passworded guest account. These include public mail systems, open-access databases and multi-line chat systems.

Как думаешь, лучше перевести, Общедоступный узел или Публичный? А может, все-таки, Открытый узел подойдет?

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Reply #24: 17 June 2004, 18:37 »
to Sergeant
Публичный, публичный ;-) На самый крайний случай - Общедоступный. Открытый ни в коем разе ;-)
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

Арчибальд

  • Guest
(No subject)
« Reply #25: 19 June 2004, 10:43 »
Quote (selected)
Киберпанке описываются некие ком-линии (типа телефонные линии будущего).
В тексте встречается термины исходящая/входящая ком-линия и ОТДЕЛЬНО выделяются outdial ком-линии.
С outdial понятно (кстати, есть идеи, как это перевести?), и исходящие/входящие ком-линии - куда исходят/входят? Обязательно ли к телефонной компании или они могут соединять две машины?


Наверное, критерием разделения здесь выступает, мммм, целевое предназначение ком-линии, определяемое налоичием outdial gateway на одном из концов. Т.е, ком-линии и outdial ком-линии соотносятся как общее и частное. Надеюсь, выразился понятно ;-)

По второй части вопроса. Если соеденины две и более машины, то это, скорее, локальная сеть, а шлюз является прокси. Ты сам сказал, что терминология отстала от жизни, поэтому тут нужно решить, используется ли для голосовой/видео связи и для передачи данный один протокол или нет. Т.е. если да, то термином outdial можно пожертвовать в пользу прокси, если же нет, то тип ком-линий должен различаться (соответственно, и варианты доступа в сеть для каждой из них) и для работы с некоторыми из них должны требоваться модемы с поддержкой определенных протоколов (по аналогии с обычной телефонной линией, DSL,  ISDN, и различными видами кабельного интернета).

Еще соображения в целом. Вы переводите терминологию, которая по сути является сленгом. Вместо того, чтобы равноценно перевести ее на отечественный сленг, вы, во-первых, пытаетесь перевести в рамках общей лексики, а во-вторых, пытаетесь втиснуть каждое понятие в рамки одного слова. Мне кажется, что это все равно, что пытаться одной левой рукой завязать себе шнурки. Не надо пугаться слов иностранного происхождения, особенно, если они и так повсеместно используются.

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Reply #26: 19 June 2004, 12:55 »
Quote (selected)
Еще соображения в целом. Вы переводите терминологию, которая по сути является сленгом. Вместо того, чтобы равноценно перевести ее на отечественный сленг, вы, во-первых, пытаетесь перевести в рамках общей лексики, а во-вторых, пытаетесь втиснуть каждое понятие в рамки одного слова. Мне кажется, что это все равно, что пытаться одной левой рукой завязать себе шнурки. Не надо пугаться слов иностранного происхождения, особенно, если они и так повсеместно используются.

Золотые слова!
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.