27 December 2024, 05:54

Author Topic: Перевод Нетраннинга

Sergeant

  • Clone
  • **
  • Posts: 128
Суть дела такова. Я работаю с UtK GURPS над переводами. Кто не в курсе - это та команда, что БейсикСет перевела.

Недавно понадобилось мне для кандминимума перевести 200 тыщ символов техн. текста, я взял да и перевел главу Нетраннинг из Киберпанка. А что? Кто скажет, что это не техн. текст? А в глаз? :-)

Редактор, который Junior, сейчас занят, да и в теме не силен. Он все больше по фентези, насколько я понимаю. Я - тоже.

Предлагаю здесь провести предварительную правку текста, особенно в части терминологии, а затем отправить его на окончательное редактирование.

Если народ заинтересован, на выходных/начале след. недели выложу самый ответственный кусок текста - где идет описание программ. После его утряски можно будет идти дальше.

Разумеется. все будут помянуты в разделе благодарности. Незлым, тихим словом :-)

Народ заинтересован?

Senka

  • Wirehead
  • *****
  • Posts: 652
Вах, чо ща бу... ;)

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Reply #2: 14 May 2004, 22:34 »
to Sergeant
Так ты тот самый Сержант? А я все гадал, тот или не тот :)

Народ в моем лице очень заинтересован. Выкладывай. Чем смогу помогу. (правда с перерывами, ибо отчаливаю скоро, но надеюсь перерыв продлится не больше чем на неделю полторы, да и то ближе к концу месяца)
Надеюсь и Warlogis тоже поможет (да, да, это намек).

to Senka
И чего ты ожидала? ;)
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

Warlogis

  • Sysop-In-A-Box
  • ***
  • Posts: 2589
(No subject)
« Reply #3: 14 May 2004, 22:59 »
Давай, выкладывай файлец или ссылку давай - почитам ;)
We march in endless waves
Atop their nameless graves
Unleashing our weapons to remind our enemies
We have no use for slaves

Sergeant

  • Clone
  • **
  • Posts: 128
(No subject)
« Reply #4: 17 May 2004, 09:52 »
Отправил письмом Unseen'у, пусть выкладывает, а то я не понял, как тут файл пристегнуть, хучь сапогами бейте.

to Senka
Причем тут Ролемансер? Или имеешь ввиду тамошнее несколько :-) затянувшееся обсуждение словаря терминов? Я там тоже лапу приложил в свое время...
Но тут мы такого не допустим! Флейм не пройдет! :-)))

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Reply #5: 17 May 2004, 10:11 »
Так. Файлы у меня. Всем желающим их получить в свои цепкие лапы просьба отписаться тут или лично мне в почту.
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

Warlogis

  • Sysop-In-A-Box
  • ***
  • Posts: 2589
(No subject)
« Reply #6: 17 May 2004, 18:53 »
Давай, шли мне
We march in endless waves
Atop their nameless graves
Unleashing our weapons to remind our enemies
We have no use for slaves

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Reply #7: 18 May 2004, 20:16 »
to Warlogis
Отправил. Результат высылай Sergeant`у на мыло.
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

Sergeant

  • Clone
  • **
  • Posts: 128
(No subject)
« Reply #8: 19 May 2004, 13:44 »
Чего на мыло? Лучше сюды, а то я утомлюсь ответы всем писать и предложения координировать.
Описания программ у всех есть, посему кидайте просто свои переводы терминов и обоснование оных. От Unseen'a пинки и предложения получил, жду Warlogis'a :-) До 20-ого не дождусь - скину на форум предложения Unseen'a и мое мнение по поводу.

Пока пару общих заметок (навеяно Unseen'ом).
По поводу жаргона.
С одной стороны - понятно должно быть всем, с другой - вроде игрок/Мастер, читающий Нетраннинг, не должен быть чужд компутерам и соот. терминам. Вероятно, каждый случай будет рассматриваться отдельно. Стратегией UtK всегда было избегать, по возможности, жаргонизмов, но тут особый случай... Вероятно, свяжусь по этому поводу с Junior'oм. Важно не переборщить.
Неоднозначно даже употребление абсолютно невинных терминов. Переводить "линк" или "канал/линия связи"? Употреблять термин "трафик"? И т.д... Атмосферность атмосферностью, но текст доступен должен быть. Вопрос сложный...

Технические термины и современность.
Да, текст устарел, и это составляет проблему. Я не системщик, но даже на мой неискушенный взгляд видно, например, что 3/4 случаев употребления в тексте термина "сисоп" подразумевается то, что сейчас бы назвали "сисадмином" и т.п.
Проблема только в обосновании. Я не спец, а суровый контроль профессионала тут нужон. Так что ежели с обоснованием - милости просим, будем подгонять под современность.
Все сказанное абзацом выше не относиться к цифрам. Ежели по сегодняшним меркам цифры быстродействия, скорости выполнения, размеров БД и т.п. смешны - все равно править их бессмысленно, ибо через пару лет повториться та же ситуация :-)

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Reply #9: 21 May 2004, 15:21 »
to Sergeant
Давай сюда пости. Я сейчас не дома. Дома уже инета нету потому как покидаю родину в воскресенье. Надеюсь появлюсь в сети в середине или конце следующей недели. Там и продолжим. А ты пока здесь запость. Пусть те кому интересно подключаются к переводу.
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

Sergeant

  • Clone
  • **
  • Posts: 128
(No subject)
« Reply #10: 22 May 2004, 14:16 »
Итак, ниже список терминов, учитывающий предложения Unseen'a. Наличие символа * - по термину возникли предложения/уточнения/дополнения, его отсутствие - перевод термина безупречен :-)))
Варианты перевода расставлены в порядке предпочтения. Моего. :-)
В квадратных скобках - пояснения.

==========Атака==========

Ищейка (Bloodhound)
Замешательство (Confuse)
Коррозия (Corrode)

* (Crash) (Крушение, Отказ, Сбой, Останов, Разрушение)
[По тексту - программа приводит просто к аварийному выключению системы, поэтому Разрушение, имхо, не идет - ничего не разрушается. Далее, Сбой - это "кратковременная самоустраняющаяся утрата техническим объектом работоспособности" (БСЭ), что тоже не проходит, потому как тут имеется ввиду жопа побольше. Видимо, здесь в любом случае придется использовать второе слово - "системы", потому как что не возьми - Отказ, Крушение, Сбой, Останов - не понятно, к чему это относиться. Но лучше всего, имхо, Крушение.]

*(Crumble) (Обвал, Пролом, Проход, Разрушение)
[Здесь нужно плясать исключительно от Codewall, поскольку это программа противодействует ей.]

* (Disguise) (Гримировка, Маскировка, Образ, Притворство)
[См. Проблемы Скрытности ниже]

*Зачистка (Erase) (Чистильщик, Удаления)
[Действительно, по тексту Чистильщик(Unseen) лучше, чем Удаление, однако твой вариант навеял, что применительно к программе, имхо, лучше - программа Зачистки.]

*Flatline (Прожигальщик)
[Как рассказано в Глоссарии, это жаргонное выражение америконских медиков, обозначающее остановку сердца, т.е. прямую линию на электроэнцефалограмме. Как это перевести - не знаю, может у нас есть термин, обозначающий остановку сердца?]

Предохранитель (Fuse)
Ледоруб (Icepick)
Цикл (Loop)

*Запутывание (Misdirection) (Дизориентация)
[Имхо, оба варианта по смыслу одинаковы, второй - точнее, первый - благозвучнее. Пока первый лидирует, имхо, но исключительно в силу первородности, так сказать. Скорее всего, оставим Junior'y на выбор.]

*Наблюдение (Monitor) (Монитор, Мониторинг)
[Имхо, чаще всего употребляется просто - Монитор, программа-монитор, например, чем Мониторинг, но это не принципиально. Здесь примерно то же, что и выше - первый вариант благозвучнее, второй - жаргоннее :-), но даже смысл первый вариант передает лучше, имхо. Сравните "осуществлять мониторинг системы" и "осуществлять наблюдение за системой". Здесь первый вариант перевода настолько лучше на языке, что я буду на нем настаивать, но возражения, как всегда, приветствуются.]

Повышение (Promote)
Разведка (Recon)

*Отключение (Sever) (Разъединение, Прерывание)
[Я не считаю, что Прерывание лучше (Unseen). Непонятно, Прерывание чего (работы, коннекта) - нужно пояснение. А Отключение и Разъединение - самодостаточны. Опять же первые два варианта по смыслу аналогичны, но первый звучит лучше и короче. Имхо.]

*Глушение (Silence) (Тишина, Глушилка)
[Поддерживаю]

Щит (Shield)
Ловушка (Snare)

*Невидимость (Stealth) (Скрытность)
[См. Проблемы Скрытности ниже]

*Success (Имитатор)
[Здесь по смыслу идеально подоходит Дезинформация, но ее мы уже употребили, а жаль.]

Отмычка (Skeleton Key)
Слежка (Trace)

*Перенос (Transfer) (Перемещение, Перевод)
[Перевод, имхо, скорее ассоциируется именно с деньгами, тогда как здесь любые ценности. Перевод бриллиантов как-то не звучит, не находите? Перемещение у меня лично вызывает мысли о перемещении самого нетраннера, поэтому я считаю, что старый вариант лучше. Но, наверное, это у меня в голове тараканы, поэтому с удовольствием выслушаю ваши ассоциации по поводу :-)]

*Словарь (Webster) (Генератор пароля)
[Здесь, вроде бы, по тексту противоречие. В тексте упоминается о взломе "в лоб", т.е. вроде бы, простым перебором по буквам, а название красноречиво говорит о взломе по словарю, т.е. грубо говоря, о переборе по словам. Скорее всего, имеется в ввиду второй вариант - в пользу чего говорит как название, так и тот факт, что эта программа не способна взламывать Datalock, который представляет собой *самоизменяющийся* пароль (естественно, поскольку в этом случае пароль генерится Datalock произвольно и без употребления осмысленных слов). Поэтому, имхо, старый вариант точнее.]

Sergeant

  • Clone
  • **
  • Posts: 128
(No subject)
« Reply #11: 22 May 2004, 14:17 »
==========Защита==========

Тревога (Alarm)

* Bailout (Выход, Условие, Спасение, Помощь)
[Программа предназначена исключительно для противодействия Циклу (Loop), исходя из этого, первый вариант хоть о чем-то говорит (имхо), во всяком случае, для программистов :-) Хоть он мне и не нравится, поскольку не самодостаточен.]

Черный лед (Black Ice)

*Блеф (Bluff) (Обман)
[Имхо, варианты однозначны]

Камуфляж (Camouflage)

*Преграда (Codewall) (Помехи)
[По тексту - нетраннер ставит на пути отхода стену помех. Первый вариант лучше описывает действие и результат, второй - сущность. Выбрать не могу :-)]

*Datalock (Блокировка, Защитный Блок)
["Длинная, сложная, постоянно(само)-изменяющаяся версия Пароля". Ни один из вариантов, имхо, не описывает суть, но блокировка хоть короче. ]

Дезинформация (Disinformation)

*Маскировка (Mask) (Скрытие, Личина, Маска)
[См. Проблемы Скрытности ниже]

Пароль (Password)

*Реанимация (Regenerate) (Восстановление, Регенерация)
[Программа, проверяющая состояние других программ и в случае их повреждения запускающая их заново. Тут лучше всего подойдет Скорая Помощь :-), но и Реанимация ничего, не находите? В то время как, имхо, Регенерация - это нечто присущее самому организму(программе), а тут помощь извне. Хотя если считать оранизмом всю систему... Восстановление тоже подходит, имхо. Но я отдаю предпочтение все-таки Реанимации. Возражения приветствуются.]

Безопасность (Safety Net)
Сторож (Watchdog)

==========Прочие==========

Сложность (Complexity)   
Индекс быстродействия (Speed Index)   
Прыжок (hop) (Переход)   
Общедоступный узел (Public Node)   
Обычный узел (Normal Node)
Защищенный узел (Secure Node)   

Включаться (jack in   ) (Коннектиться?)
[ну что тут подберешь, блин]

Пространственный модуль (Environment Module   )
Текстовый интерфейс (Marquee Interface)
Графический интерфейс(Icon Interface)         
Пространственный интерфейс (Enviromental Interface)   
Командный этап   (Command Phase)   

Привилегированный пользователь (superuser) (админ)
[Вроде бы "админ" соответствует по смыслу, и гораздо лучше, но нужна консультация профессионала]

=========================

*Проблемы Скрытности*

Проблема в том, что присутствуют несколько программ, смысл которых с разной степенью успешности можно описать словом "Скрытность". Это

Disguise - делает сигнал нетраннера похожим на легальный для данного узла
Stealth - позволяет нетраннеру оставаться незамеченным в Сети
Camouflage - маскирует линк
Mask - маскирует защиту системы

"Скрытие" и "Маскировка" должно прозвучать раз, т.к. перевод терминов не должен пересекаться.
Маскировкой можно перевести два термина - Disguise и Mask. Первое лучше соответствует, да и другого благозвучного термина для Disguise не наблюдается. За Скрытие "сражаются" два термина - Mask, Stealth. Лучше всего Скрытность употребить для Mask, потому как Stealth хорошо описывается Невидимостью (имхо).

Итак, парад приоритетов:
Disguise - Маскировка
Stealth - Невидимость
Camouflage - Камуфляж
Mask - Скрытие

Следует отметить, что Camouflage тоже можно по смыслу перевести и как Скрытие, и как Маскировку, причем имхо Камуфляж лучше соответствует Mask (закамуфлировать обороноспособность системы). В общем, дальнейшие варианты приветствуются.




Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Reply #12: 27 May 2004, 22:16 »
Quote (selected)
*(Crumble) (Обвал, Пролом, Проход, Разрушение)
[Здесь нужно плясать исключительно от Codewall, поскольку это программа противодействует ей.]

Обвал или Проход. Проход изящнее...Обвал круче звучит :-) Пролом тоже ничего, но как-то не цепляет.

Quote (selected)
Bailout (Выход, Условие, Спасение, Помощь)

Ближе по смыслу - Прерывание. Тут его правда нету :-)

Quote (selected)

*Преграда (Codewall) (Помехи)
[По тексту - нетраннер ставит на пути отхода стену помех. Первый вариант лучше описывает действие и результат, второй - сущность. Выбрать не могу ]

А выбирать то придется :-) Может Преграда Помех? :-)

Quote (selected)
*Блеф (Bluff) (Обман)
[Имхо, варианты однозначны]

По смыслу можно назвать Уловка...

Quote (selected)
*Datalock (Блокировка, Защитный Блок)
["Длинная, сложная, постоянно(само)-изменяющаяся версия Пароля". Ни один из вариантов, имхо, не описывает суть, но блокировка хоть короче. ]

Надо еще подумать, ибо Блокировка звучит совсем плохенько :-/

Quote (selected)
*Реанимация (Regenerate) (Восстановление, Регенерация)
[Программа, проверяющая состояние других программ и в случае их повреждения запускающая их заново. Тут лучше всего подойдет Скорая Помощь, но и Реанимация ничего, не находите? В то время как, имхо, Регенерация - это нечто присущее самому организму (программе), а тут помощь извне. Хотя если считать оранизмом всю систему... Восстановление тоже подходит, имхо. Но я отдаю предпочтение все-таки Реанимации. Возражения приветствуются.]


Восстановитель. Термин реанимация подходит ИМХО в двух случая, если речь идет о реальной жизни и работе врачей, или в случае заклинания в фэнтези. В данном случае лучше Восстановитель. Тем более, что английское слово Regenerate переводится весьма однозначно, а реанимация на английском так и будет помоему.

Quote (selected)
Общедоступный узел (Public Node)
Обычный узел (Normal Node)
Защищенный узел (Secure Node)


Гм... я бы оставил не узел а именно нода... в память о ФИДО и для поддержания атмосферы :-)

Quote (selected)
Включаться (jack in ) (Коннектиться?)
[ну что тут подберешь, блин]


К сожалению это слово перевести нормально не получится. А жаль. Разве что перевести Джек-коннект :-)))) Но переводить как "включатся" наверное не стоит. Надо тоже какой-то слэнг придумать :-)

Quote (selected)
*Проблемы Скрытности*
Проблема в том, что присутствуют несколько программ, смысл которых с разной степенью успешности можно описать словом "Скрытность".


Давай сразу определимся, не просто присутствуют несколько программ, а присутствуют несколько типов/видов программ. Это очень важно, причем для всего софта.

Quote (selected)
Это
Disguise - делает сигнал нетраннера похожим на легальный для данного узла
Stealth - позволяет нетраннеру оставаться незамеченным в Сети
Camouflage - маскирует линк
Mask - маскирует защиту системы

"Скрытие" и "Маскировка" должно прозвучать раз, т.к. перевод терминов не должен пересекаться.
Маскировкой можно перевести два термина - Disguise и Mask. Первое лучше соответствует, да и другого благозвучного термина для Disguise не наблюдается. За Скрытие "сражаются" два термина - Mask, Stealth. Лучше всего Скрытность употребить для Mask, потому как Stealth хорошо описывается Невидимостью (имхо).


Не совсем согласен. Stealth это уж очень часто использующийся термин, всем знакомый и понятный. ИМХО именно он должен быть переведен как Сркытность, хотя бы потому, что наиболее отвечает вложенному в него смыслу. А Mask... это просто Маска, а еще лучше Личина. Это из области двуликого Януса. Она не скрывает как стелс, она маскирует, подменяет, выдает себя за другого, а не просто скрывает свое присутствие. Такое мое ИМХО :-)

Quote (selected)
Итак, парад приоритетов:

От меня такой пример:
Disguise - Маскировка/Перевоплощение
Stealth - Скрытность (как знакомо, правда? :-)))))
Camouflage - Камуфляж
Mask - Маска/Личина

Quote (selected)
Следует отметить, что Camouflage тоже можно по смыслу перевести и как Скрытие, и как Маскировку, причем имхо Камуфляж лучше соответствует Mask (закамуфлировать обороноспособность системы). В общем, дальнейшие варианты приветствуются.

Да мне тоже интересно посмотреть, кто и как переведет всю эту скрытность... а то нехватает как-то великого и могучего.... :-)
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.

Sergeant

  • Clone
  • **
  • Posts: 128
(No subject)
« Reply #13: 07 June 2004, 15:00 »
Очередная компиляция. Если Unseen по конкретному термину не возражал, у него убрано описание/комментарии, но сохранен символ * спереди и остальные варианты перевода, так что ЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО!!!

Кроме Зачистки (Erase), т.к. имхо идеально подходит.
Далее, нашел термин "остановка сердца" - асистолия, но непонятно будет, да и разрешит ли Junior такой спецтермин использовать...
Для DataLock, имхо, хорошо подходит ЗамОк - подумайте. Тем более противостоит этой программе - Отмычка :-)
Для BailOut - Условие, т.е. условие выхода из цикла. Программисты меня поддержат :-)
По поводу Блефа - имхо именно Блеф очень хорош. Обман, Уловка - это в общем, абстрактная ложь, так сказать, а Блеф у меня лично ассициируется именно с ПРЕУВЕЛИЧЕНИЕМ каких-то своих качеств.
Success  - имхо отлично подойдет Отклик или Отзыв. Вполне по смыслу. Тогда Имитацию можно будет применить для Disguise. Подумайте.
Codewall - "преграда помех" слишком паршиво звучит, имхо. Или "Стена помех", или "Преграда", или "Помехи". Мне больше последний вариант нравиться.
Далее, группа "скрытных" программ для удобства вынесена отдельно.

==========Атака==========

Ищейка (Bloodhound)
Замешательство (Confuse)
Коррозия (Corrode)
*Крушение (Crash) (Отказ, Сбой, Останов)
*Проход (Crumble) (Обвал, Пролом)
Зачистка (Erase)

*Flatline (Асистолия, Прожигальщик)
[Асистолия - остановка сердца (мед.) Подходит, но спецтермин..?]

Предохранитель (Fuse)
Ледоруб (Icepick)
Цикл (Loop)
*Запутывание (Misdirection) (Дизориентация)
*Наблюдение (Monitor) (Монитор, Мониторинг)
Повышение (Promote)
Разведка (Recon)
*Отключение (Sever) (Разъединение)
*Глушение (Silence) (Тишина, Глушилка)
Щит (Shield)
Ловушка (Snare)

*Success (Имитация, Отклик, Отзыв, Ответ)

Отмычка (Skeleton Key)
Слежка (Trace)
*Перенос (Transfer) (Перевод)
*Словарь (Webster) (Генератор пароля)

==========Защита==========

Тревога (Alarm)

* Условие Bailout (Выход, Спасение, Помощь)
[Программа предназначена исключительно для противодействия Циклу (Loop), исходя из этого, первый вариант хоть о чем-то говорит (имхо), во всяком случае, для программистов :-)]

Черный лед (Black Ice)

*Блеф (Bluff) (Обман, Уловка)

*Помехи (Codewall) (Преграда, Стена помех)
[По тексту - нетраннер ставит на пути отхода стену помех.]

*Datalock (Замок, Блокировка, Защитный Блок)

Дезинформация (Disinformation)
Пароль (Password)
*Восстановление (Regenerate) (Реанимация, Регенерация)
Безопасность (Safety Net)
Сторож (Watchdog)

==========Прочие==========

Сложность (Complexity)   
Индекс быстродействия (Speed Index)   
Прыжок (hop) (Переход)   
Общедоступный узел (Public Node)   
Обычный узел (Normal Node)
Защищенный узел (Secure Node)   

Включаться (jack in   ) (Коннектиться?)
[ну что тут подберешь, блин]

Пространственный модуль (Environment Module   )
Текстовый интерфейс (Marquee Interface)
Графический интерфейс(Icon Interface)         
Пространственный интерфейс (Enviromental Interface)   
Командный этап   (Command Phase)   

Привилегированный пользователь (superuser) (админ)
[Вроде бы "админ" соответствует по смыслу, и гораздо лучше, но нужна консультация профессионала]

========Проблемы Скрытности=============

Disguise - делает сигнал нетраннера похожим на легальный для данного узла
Stealth - позволяет нетраннеру оставаться незамеченным в Сети
Camouflage - маскирует линк
Mask - маскирует защиту системы

Итак, парад приоритетов после предложений Unseen'a и моих размышлений:
Disguise - Перевоплощение, Воплощение, Имитация? (Гримировка, Образ, Притворство)
Stealth - Невидимость
Camouflage - Камуфляж
Mask - Маскировка

Поясню свои соображения. Умение Stealth есть в БейсикСете, посему - Скрытность. Камуфляж понятно. Mask - (воен.) маскировать, а тут именно это значение имеется ввиду - маскировать обороноспособность системы. Конечно, тут и камуфляж на ура пойдет, но нужно избежать путаницы с несответствием англицким словам.
Под вопросом Disguise. Перевоплощение мне нравиться, но если подсократить до Воплощения, а? Еще ПРОСТО ОТЛИЧНО будет - Имитация, если не переводить так Success. Подумайте.


Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Reply #14: 07 June 2004, 19:58 »
Пока выражу свои мысли в общем. Позже конкретно по значениям.
На сегодняшний день, многие люди, чья профессия или интересы не лежат в сфере компьютеров, в принципе вполне нормально ориентируются в терминах типа: Мониторинг, коннект, генератор пароля, трассировка... Мне кажется такие понятия будут лучше для атмосферы игры. Они часто звучат, многие их знают (плюс ведь есть описания в правилах, что и как действует) поэтому ИМХо никаких проблем у новичков возникнуть не должно. Правила то они читают и все ок. Это тот случай, когда надо переводить близко по смыслу, а не именно так, как написано в словаре. Сухо получается товарищи, читать очень скучно, и честно скажу, непонятно :-) К примеру понятие трассировка мне ближе (и звучит лучше, атмосфернее), чем Слежка. Но это мое ИМХО ;-)
Кстати, я все еще настаиваю на замену понятия Узел, на Ноду.... опять так атмосферы ради. Не так уж и сложно это запомнить новичкам :-)))

Ну а насчет конкретики... чуть позже. я подумаю и напишу :-)
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.