Не одним, не всегда!
Я вообще с самого начала перевел как "клиническая смерть", а потом по тексту везду употреблял "клиника". Может, вернемся к этому варианту? ;-)
Ну. вроде пришли к консенсусу.
Хотелось бы еще поразмыслить над
(Crash) (Крушение, Отказ, Сбой, Останов, Разрушение)
Может, сбой?
По поводу ноды я все-таки против. У нас в переводах техн. литературы принят все-таки "узел". Поскольку я не фидошник, мне нода не звучит технологичнее. Но пусть решает Junior. Он, кстати, тоже фидошник :-)
Еще есть вопрос перевода outdial. Я тут еще роюсь в литературе по поводу окончательного выяснения сути этого термина, мож кто объяснит толком? Он всплывает на полях, стр. не помню, заголовок - "Ком-линии".
По поводу узлов (нод). Может так будет лучше - Открытый узел вместо Общедоступного или Публичного, поскольку явственнее подчеркивает отличия в защите? Подумайте. Если нет, оставим Публичный.
Public Node - Открытый узел (нода)
Normal Node - Обычный узел (нода)
Secure Node - Защищенный узел (нода)