28 December 2024, 14:29

Author Topic: Перевод Нетраннинга

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
Ну-с, поспорим :-)
« Reply #15: 14 June 2004, 17:48 »
Моя ИМХА...

BailOut - Прерывание (да перевод левый, зато технологично :-) да и по смыслу все таки не так далеко от оригинала)

Codewall - Пусть будут Помехи :rolleyes:

Crash - Крах
поддерживаю в "не уверен, не нравиться, но ничего лучше не вижу"

Flatline - Прожигальщик (Спроси у Джуниора про Асистолию)

Misdirection - Дезориентация

Trace - Трассировка (Трассирование)

Webster - Словарь

Quote (selected)
Public Node - Общедоступный узел (Публичная нода)
Normal Node - Обычный узел (Обычная нода)
Secure Node - Защищенный узел (Защищенная нода)
Против нод возражаю. Большинство современных юзеров выросло на Винде, и общественный жаргон оттуда. Ноды - это для фидошников, обычным "приблатненным" они ничего не говорят.

ИМХО ноды технологичнее звучат. А то что на винде выросли, так это ничего, Трассировку и Прерывание им тоже осваивать придется ;-) Тут ведь главное что? Описание. Напишите им Нода это есть Узел. Я думаю многим и слово Узел будет глаза мозолить (в смысле не поймут они, ибо далеки от этого...). А еще я думаю, что нетраннинг в основном водят люди, приближенные к компьютерам, так что врядли они совсем уж будут "плавать" в понятиях. Я бы на вашем месте голосование устроил. Типа как перводить - атмосферно (для нас это техногенный слэнг) и близко по производимому действию (можно сказать литературно :-)) или четко в соовтествии с тем, что написано в словарях, как бы оно потом не резало глаза/слух. Зато типа прямой перевод. А потом по итогам голосования и смотреть, что там да как... голосование кстати можете провести и просто среди своей команды переводчиков+ветеранов кибпанк настолок (мастеров и игроков).

jack in - Коннект(иться)
Disguise - Имитация
Stealth - Скрытность
Camouflage - Камуфляж
Mask - Маскировка

Такие имхи ;-)
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.