*(Crumble) (Обвал, Пролом, Проход, Разрушение)
[Здесь нужно плясать исключительно от Codewall, поскольку это программа противодействует ей.]
Обвал или Проход. Проход изящнее...Обвал круче звучит :-) Пролом тоже ничего, но как-то не цепляет.
Bailout (Выход, Условие, Спасение, Помощь)
Ближе по смыслу - Прерывание. Тут его правда нету :-)
*Преграда (Codewall) (Помехи)
[По тексту - нетраннер ставит на пути отхода стену помех. Первый вариант лучше описывает действие и результат, второй - сущность. Выбрать не могу ]
А выбирать то придется :-) Может Преграда Помех? :-)
*Блеф (Bluff) (Обман)
[Имхо, варианты однозначны]
По смыслу можно назвать Уловка...
*Datalock (Блокировка, Защитный Блок)
["Длинная, сложная, постоянно(само)-изменяющаяся версия Пароля". Ни один из вариантов, имхо, не описывает суть, но блокировка хоть короче. ]
Надо еще подумать, ибо Блокировка звучит совсем плохенько :-/
*Реанимация (Regenerate) (Восстановление, Регенерация)
[Программа, проверяющая состояние других программ и в случае их повреждения запускающая их заново. Тут лучше всего подойдет Скорая Помощь, но и Реанимация ничего, не находите? В то время как, имхо, Регенерация - это нечто присущее самому организму (программе), а тут помощь извне. Хотя если считать оранизмом всю систему... Восстановление тоже подходит, имхо. Но я отдаю предпочтение все-таки Реанимации. Возражения приветствуются.]
Восстановитель. Термин реанимация подходит ИМХО в двух случая, если речь идет о реальной жизни и работе врачей, или в случае заклинания в фэнтези. В данном случае лучше Восстановитель. Тем более, что английское слово Regenerate переводится весьма однозначно, а реанимация на английском так и будет помоему.
Общедоступный узел (Public Node)
Обычный узел (Normal Node)
Защищенный узел (Secure Node)
Гм... я бы оставил не узел а именно нода... в память о ФИДО и для поддержания атмосферы :-)
Включаться (jack in ) (Коннектиться?)
[ну что тут подберешь, блин]
К сожалению это слово перевести нормально не получится. А жаль. Разве что перевести Джек-коннект :-)))) Но переводить как "включатся" наверное не стоит. Надо тоже какой-то слэнг придумать :-)
*Проблемы Скрытности*
Проблема в том, что присутствуют несколько программ, смысл которых с разной степенью успешности можно описать словом "Скрытность".
Давай сразу определимся, не просто
присутствуют несколько программ, а
присутствуют несколько типов/видов программ. Это очень важно, причем для всего софта.
Это
Disguise - делает сигнал нетраннера похожим на легальный для данного узла
Stealth - позволяет нетраннеру оставаться незамеченным в Сети
Camouflage - маскирует линк
Mask - маскирует защиту системы
"Скрытие" и "Маскировка" должно прозвучать раз, т.к. перевод терминов не должен пересекаться.
Маскировкой можно перевести два термина - Disguise и Mask. Первое лучше соответствует, да и другого благозвучного термина для Disguise не наблюдается. За Скрытие "сражаются" два термина - Mask, Stealth. Лучше всего Скрытность употребить для Mask, потому как Stealth хорошо описывается Невидимостью (имхо).
Не совсем согласен. Stealth это уж очень часто использующийся термин, всем знакомый и понятный. ИМХО именно он должен быть переведен как Сркытность, хотя бы потому, что наиболее отвечает вложенному в него смыслу. А Mask... это просто Маска, а еще лучше Личина. Это из области двуликого Януса. Она не скрывает как стелс, она маскирует, подменяет, выдает себя за другого, а не просто скрывает свое присутствие. Такое мое ИМХО :-)
Итак, парад приоритетов:
От меня такой пример:
Disguise - Маскировка/Перевоплощение
Stealth - Скрытность (как знакомо, правда? :-)))))
Camouflage - Камуфляж
Mask - Маска/Личина
Следует отметить, что Camouflage тоже можно по смыслу перевести и как Скрытие, и как Маскировку, причем имхо Камуфляж лучше соответствует Mask (закамуфлировать обороноспособность системы). В общем, дальнейшие варианты приветствуются.
Да мне тоже интересно посмотреть, кто и как переведет всю эту скрытность... а то нехватает как-то великого и могучего.... :-)