27 December 2024, 22:08

Author Topic: Перевод Нетраннинга

Unseen

  • Icebreaker
  • *****
  • Posts: 7717
    • RPG diary
(No subject)
« Topic Start: 27 May 2004, 22:16 »
Quote (selected)
*(Crumble) (Обвал, Пролом, Проход, Разрушение)
[Здесь нужно плясать исключительно от Codewall, поскольку это программа противодействует ей.]

Обвал или Проход. Проход изящнее...Обвал круче звучит :-) Пролом тоже ничего, но как-то не цепляет.

Quote (selected)
Bailout (Выход, Условие, Спасение, Помощь)

Ближе по смыслу - Прерывание. Тут его правда нету :-)

Quote (selected)

*Преграда (Codewall) (Помехи)
[По тексту - нетраннер ставит на пути отхода стену помех. Первый вариант лучше описывает действие и результат, второй - сущность. Выбрать не могу ]

А выбирать то придется :-) Может Преграда Помех? :-)

Quote (selected)
*Блеф (Bluff) (Обман)
[Имхо, варианты однозначны]

По смыслу можно назвать Уловка...

Quote (selected)
*Datalock (Блокировка, Защитный Блок)
["Длинная, сложная, постоянно(само)-изменяющаяся версия Пароля". Ни один из вариантов, имхо, не описывает суть, но блокировка хоть короче. ]

Надо еще подумать, ибо Блокировка звучит совсем плохенько :-/

Quote (selected)
*Реанимация (Regenerate) (Восстановление, Регенерация)
[Программа, проверяющая состояние других программ и в случае их повреждения запускающая их заново. Тут лучше всего подойдет Скорая Помощь, но и Реанимация ничего, не находите? В то время как, имхо, Регенерация - это нечто присущее самому организму (программе), а тут помощь извне. Хотя если считать оранизмом всю систему... Восстановление тоже подходит, имхо. Но я отдаю предпочтение все-таки Реанимации. Возражения приветствуются.]


Восстановитель. Термин реанимация подходит ИМХО в двух случая, если речь идет о реальной жизни и работе врачей, или в случае заклинания в фэнтези. В данном случае лучше Восстановитель. Тем более, что английское слово Regenerate переводится весьма однозначно, а реанимация на английском так и будет помоему.

Quote (selected)
Общедоступный узел (Public Node)
Обычный узел (Normal Node)
Защищенный узел (Secure Node)


Гм... я бы оставил не узел а именно нода... в память о ФИДО и для поддержания атмосферы :-)

Quote (selected)
Включаться (jack in ) (Коннектиться?)
[ну что тут подберешь, блин]


К сожалению это слово перевести нормально не получится. А жаль. Разве что перевести Джек-коннект :-)))) Но переводить как "включатся" наверное не стоит. Надо тоже какой-то слэнг придумать :-)

Quote (selected)
*Проблемы Скрытности*
Проблема в том, что присутствуют несколько программ, смысл которых с разной степенью успешности можно описать словом "Скрытность".


Давай сразу определимся, не просто присутствуют несколько программ, а присутствуют несколько типов/видов программ. Это очень важно, причем для всего софта.

Quote (selected)
Это
Disguise - делает сигнал нетраннера похожим на легальный для данного узла
Stealth - позволяет нетраннеру оставаться незамеченным в Сети
Camouflage - маскирует линк
Mask - маскирует защиту системы

"Скрытие" и "Маскировка" должно прозвучать раз, т.к. перевод терминов не должен пересекаться.
Маскировкой можно перевести два термина - Disguise и Mask. Первое лучше соответствует, да и другого благозвучного термина для Disguise не наблюдается. За Скрытие "сражаются" два термина - Mask, Stealth. Лучше всего Скрытность употребить для Mask, потому как Stealth хорошо описывается Невидимостью (имхо).


Не совсем согласен. Stealth это уж очень часто использующийся термин, всем знакомый и понятный. ИМХО именно он должен быть переведен как Сркытность, хотя бы потому, что наиболее отвечает вложенному в него смыслу. А Mask... это просто Маска, а еще лучше Личина. Это из области двуликого Януса. Она не скрывает как стелс, она маскирует, подменяет, выдает себя за другого, а не просто скрывает свое присутствие. Такое мое ИМХО :-)

Quote (selected)
Итак, парад приоритетов:

От меня такой пример:
Disguise - Маскировка/Перевоплощение
Stealth - Скрытность (как знакомо, правда? :-)))))
Camouflage - Камуфляж
Mask - Маска/Личина

Quote (selected)
Следует отметить, что Camouflage тоже можно по смыслу перевести и как Скрытие, и как Маскировку, причем имхо Камуфляж лучше соответствует Mask (закамуфлировать обороноспособность системы). В общем, дальнейшие варианты приветствуются.

Да мне тоже интересно посмотреть, кто и как переведет всю эту скрытность... а то нехватает как-то великого и могучего.... :-)
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью. Бритва Хэнлона.