Итак, ниже список терминов, учитывающий предложения Unseen'a. Наличие символа * - по термину возникли предложения/уточнения/дополнения, его отсутствие - перевод термина безупречен :-)))
Варианты перевода расставлены в порядке предпочтения. Моего. :-)
В квадратных скобках - пояснения.
==========Атака==========
Ищейка (Bloodhound)
Замешательство (Confuse)
Коррозия (Corrode)
* (Crash) (Крушение, Отказ, Сбой, Останов, Разрушение)
[По тексту - программа приводит просто к аварийному выключению системы, поэтому Разрушение, имхо, не идет - ничего не разрушается. Далее, Сбой - это "кратковременная самоустраняющаяся утрата техническим объектом работоспособности" (БСЭ), что тоже не проходит, потому как тут имеется ввиду жопа побольше. Видимо, здесь в любом случае придется использовать второе слово - "системы", потому как что не возьми - Отказ, Крушение, Сбой, Останов - не понятно, к чему это относиться. Но лучше всего, имхо, Крушение.]
*(Crumble) (Обвал, Пролом, Проход, Разрушение)
[Здесь нужно плясать исключительно от Codewall, поскольку это программа противодействует ей.]
* (Disguise) (Гримировка, Маскировка, Образ, Притворство)
[См. Проблемы Скрытности ниже]
*Зачистка (Erase) (Чистильщик, Удаления)
[Действительно, по тексту Чистильщик(Unseen) лучше, чем Удаление, однако твой вариант навеял, что применительно к программе, имхо, лучше - программа Зачистки.]
*Flatline (Прожигальщик)
[Как рассказано в Глоссарии, это жаргонное выражение америконских медиков, обозначающее остановку сердца, т.е. прямую линию на электроэнцефалограмме. Как это перевести - не знаю, может у нас есть термин, обозначающий остановку сердца?]
Предохранитель (Fuse)
Ледоруб (Icepick)
Цикл (Loop)
*Запутывание (Misdirection) (Дизориентация)
[Имхо, оба варианта по смыслу одинаковы, второй - точнее, первый - благозвучнее. Пока первый лидирует, имхо, но исключительно в силу первородности, так сказать. Скорее всего, оставим Junior'y на выбор.]
*Наблюдение (Monitor) (Монитор, Мониторинг)
[Имхо, чаще всего употребляется просто - Монитор, программа-монитор, например, чем Мониторинг, но это не принципиально. Здесь примерно то же, что и выше - первый вариант благозвучнее, второй - жаргоннее :-), но даже смысл первый вариант передает лучше, имхо. Сравните "осуществлять мониторинг системы" и "осуществлять наблюдение за системой". Здесь первый вариант перевода настолько лучше на языке, что я буду на нем настаивать, но возражения, как всегда, приветствуются.]
Повышение (Promote)
Разведка (Recon)
*Отключение (Sever) (Разъединение, Прерывание)
[Я не считаю, что Прерывание лучше (Unseen). Непонятно, Прерывание чего (работы, коннекта) - нужно пояснение. А Отключение и Разъединение - самодостаточны. Опять же первые два варианта по смыслу аналогичны, но первый звучит лучше и короче. Имхо.]
*Глушение (Silence) (Тишина, Глушилка)
[Поддерживаю]
Щит (Shield)
Ловушка (Snare)
*Невидимость (Stealth) (Скрытность)
[См. Проблемы Скрытности ниже]
*Success (Имитатор)
[Здесь по смыслу идеально подоходит Дезинформация, но ее мы уже употребили, а жаль.]
Отмычка (Skeleton Key)
Слежка (Trace)
*Перенос (Transfer) (Перемещение, Перевод)
[Перевод, имхо, скорее ассоциируется именно с деньгами, тогда как здесь любые ценности. Перевод бриллиантов как-то не звучит, не находите? Перемещение у меня лично вызывает мысли о перемещении самого нетраннера, поэтому я считаю, что старый вариант лучше. Но, наверное, это у меня в голове тараканы, поэтому с удовольствием выслушаю ваши ассоциации по поводу :-)]
*Словарь (Webster) (Генератор пароля)
[Здесь, вроде бы, по тексту противоречие. В тексте упоминается о взломе "в лоб", т.е. вроде бы, простым перебором по буквам, а название красноречиво говорит о взломе по словарю, т.е. грубо говоря, о переборе по словам. Скорее всего, имеется в ввиду второй вариант - в пользу чего говорит как название, так и тот факт, что эта программа не способна взламывать Datalock, который представляет собой *самоизменяющийся* пароль (естественно, поскольку в этом случае пароль генерится Datalock произвольно и без употребления осмысленных слов). Поэтому, имхо, старый вариант точнее.]